简介 首页

目录

上一章
下一章

给《译文》编者订正的信 集外集拾遗补编

给《译文》编者订正的信

 编辑先生:
  有一点关于误译和误排的,请给我订正一下:一、《译文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove译作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。现在才知道都不对的,有一个朋友给我查出,说这是源出犹太的话,意思就是“偷儿”,或者译为上海通用话:贼骨头。
  二、第六期的《恋歌》里,“虽是我的宝贝”的“虽”字,是“谁”字之误。
  三、同篇的一切“�蟆弊郑�都是“槲”字之误;也有人译作“橡”,我因为发音易与制胶皮的“橡皮树”相混,所以避而不用,却不料又因形近,和“�蟆弊窒嗷炝恕B逞浮>旁掳巳铡�
  ==============================================================================

  (1)本篇最初发表于一九三五年九月十六日《译文》月刊终刊号(总第十三号),原题《订正》。

收藏 评论 打赏 送花 Aa 字体 离线 夜间 滚动

作品评论

取消 提交

我的余额: 0金币

减少- 100金币 增加+

确定打赏

我的余额: 0金币

余额不足 充值

我的花朵: 0朵

减少- 1朵 增加+

确定送花

Aa- Aa+

Aa Aa Aa Aa

离线预读取,断网也能读

已缓存至0章

预读取后续20章

60

- +

单击 弹出菜单

双击 开始滚动

我的红花: 0朵

没有足够的红花
(每消费100金币获得1朵)

我的余额: 0金币

余额不足 充值